It was with dismay that I read of the infernal plot between a promotional company, a Chinese manufacturer and the Florida Marlins baseball team to introduce the hellish horn to Major League Baseball. Say it ain't so, Joe!
But the news report's wording also caught my eye: "As an homage to the South African World Cup, (the Marlins) ordered their branded horns back in February..."
An homage? My computer dictionary and my OED both stick with the traditional pronunciation of homage as "HAH-mij." That's it. There's no second pronunciation contemplated. So I would say "a homage." I wonder if the writer of that news clip has fallen victim to the film industry's self-important Frenchification of the word as "oh-MAHZH."
"Homage" has a French derivation all right, but it probably crossed the Channel with the Normans. It certainly has been with us since at least the days of Chaucer. Surely we can give it an Anglo-Saxon pronunciation after more than seven centuries.
No comments:
Post a Comment