Last night I heard an expert on one of the many true-crime TV shows I watch (a subject for another day!) say a crime was "heart-rendering." Ooo, that sounds icky. We often pull out words that are close to the ones we really want, but not quite there.
Fat is rendered (melted and clarified), but not hearts. The expert meant "heart-rending" (tearing or splitting) or possibly "heart-wrenching" (violently twisting).
What are other examples of close-but-no-cigar expressions?