It's October, the witching month, if neighborhood decorations and movie channel lineups are reliable guides. I don't go all out for Halloween. My frightful rituals are limited to hanging a faded paper pumpkin on the front door on the 31st and buying big bags of assorted candy bars—fun-size, of course—for the zero to one trick-or-treaters that will ring my doorbell.
Thursday, October 28, 2010
A Wisp of a Tale
It's October, the witching month, if neighborhood decorations and movie channel lineups are reliable guides. I don't go all out for Halloween. My frightful rituals are limited to hanging a faded paper pumpkin on the front door on the 31st and buying big bags of assorted candy bars—fun-size, of course—for the zero to one trick-or-treaters that will ring my doorbell.
Tuesday, October 19, 2010
Froward, march!
Here goes: "of a person, difficult to deal with; contrary." That makes me wonder why I have not heard "froward" more often and in connection with myself! It comes to us from the Old English frāward, meaning leading away from, and based on Old Norse frá, meaning simply "from."
The "ward" part implies direction, as in "windward" or "homeward." Froward, then, is the opposite of toward. It's going away from something, rather than to something. "You can go toward that nonsense if you want," the stubborn Old Englishman must have said. "I am definitely going froward it."
Rather easy to see how it evolved to apply to a cantankerous person. Yes, at times I feel quite froward. When I listen to the news of an increasingly intrusive and cockeyed world, I feel a strong urge to hasten froward it.
Friday, October 15, 2010
One side and the other
Alas, this sentiment is as dated as the horse-and-carriage reference. You most certainly can have one without the other, and so it is with what I call one-sided words—they imply an opposite that does not exist. These are a source of a lot of fun for those of us who like that sort of thing.
Most of the one-sided words I can grab off the top of my head begin with "dis." While you can be either disheartened or heartened you really cannot be either dishevelled or shevelled (hevelled?). You can disburse, but not burse, just as you can reimburse when necessary, but not imburse in the first place.
If I can be disgusted (and, believe me, I can), why can I not be gusted? If you can dismantle a structure, why can you not mantle it? Or remantle it? If I can be dismayed, can you be mayed?
The master of funny writing, P.G. Wodehouse, must have wondered the same thing when he used a one-sided word for comic effect. "I could see that, if not actually disgruntled, he was far from being gruntled."
One can imagine serious writers and critics frowning as they look on such questions with disdain. That's why they are serious, also known as humorless. I, on the other side, look with considerable dain on the situation. What are such language quirks for if not to provide a bit of fun? I find that I am quite gruntled.
Thursday, October 7, 2010
Can't anybody here speak this language?
I recently listened to a Wall Street wizard talk about the government’s intention to redistribute wealth. Only he said reDIStribute…twice. Okay, the word “redistribution” had been bandied about, so the rhythm of that word was in the guy’s brain. But it’s hard to believe that once he heard himself say such a silly thing, he not only did not correct himself, but went on to mispronounce it again. And this was not an isolated incident. I have heard this new word—DIS-tri-bute—on many occasions.
Another errant emphasis has found its way into the rather formal and legal-sounding “aforementioned.” I have caught two local radio hosts recently throwing this word into their broadcast conversations, and both, for reasons I cannot think, put the stress on the first syllable—AFF-or-mentioned. Why are they working so hard? It’s just two words, “afore” and “mentioned,” shoved together. Pronounce them just as though they were separated by a space.
These are not mistakes made because speakers find the words hard to pronounce, like “lackadaisical” or “asterisk.” I can’t account for these new pronunciations. Maybe they didn’t mean it.
As Yogi Berra told reporters, “I never said most of the things I said.”
Monday, October 4, 2010
Inspired by a catalog
Flipping through a particularly promising catalog, I found an item called “A Woman of Valor Bowl,” $19.95. The brightly painted decorative item was inscribed with these words: “A woman of valor, more precious than rubies.” The phrase set a faint bell ringing in the back of my mind, so I read the product description, which said the item was “inspired by Proverbs 31:10.”
Inspired by…that’s a phrase that brings out the caution flag for me. As a one-time historian, I have problems with movies that proclaim themselves “Inspired by a true story.” I admit to being a bit stiff-necked about this issue, having skipped or delayed seeing movies that I knew played fast and loose with historical facts. To pick an example from long ago, I waited many years to see the Oscar-winning “Amadeus” because of its implication that Antonio Salieri, a real person, may have murdered Mozart. I thought that was a terrible thing to do to poor, put-upon Salieri. Silly, I know. Of course, I loved the movie when I finally saw it.
Anyway, seeing the “inspired by” admission was an “aha!” moment. Shouldn’t that bowl say “A woman of virtue”? The Authorized Version, a.k.a. the King James Bible, gives the verse as "Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies." Most other versions have similar translations. The NIV makes it “A wife of noble character who can find? She is worth more than rubies.” Some other translations used “excellent” or “worthy.”
The only translation I saw that talked of valor was the Douay-Rheims Bible, actually an English translation of the Latin Vulgate, which is the Catholic equivalent of the King James version. It said “Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her.”
So I suspect the artist who designed the bowl did a bit of translation shopping, taking the “valor” from one place and the “rubies” from another. The reason seems clear. If the catalog item was “A Woman of Virtue Bowl,” how many bowls would ship in time for Holiday? I imagine the numbers would be disappointing.
It is telling that in our time, no woman or man wants to be known as “virtuous.” Once the highest praise, the word now is redolent of starched collars and pursed lips. What a shame. If we do not value virtue, how can we be dismayed, or even surprised, at malfeasance in public office or betrayal in personal relationships?
I don’t know. Maybe just a bit of starch in our collars might not be a bad thing.